Nello stesso periodo i libri di Rodari tornano a circolare in Cina: dopo le prime traduzioni dal russo negli anni Cinquanta e la successiva rottura sino-sovietica, cominciano a essere pubblicati nuovamente a partire dai primi anni del nuovo millennio e nel 2014 vengono riuniti in una collana interamente a lui dedicata dall’editore per bambini della Lega della gioventù comunista cinese. Da Giovanni e dalle sue varianti derivano numerosi cognomi patronimici italiani, ad esempio Jannacci, Iannarilli, Zanetti, Vanni; lo stesso accade anche in altre lingue, ad esempio con Johansson, Johnson e via dicendo. Il collasso del sistema politico sovietico e dei paesi dell’Europa dell’Est porta a un riassetto geo-politico profondo, ma le pubblicazioni delle opere di Rodari nella Federazione Russa non conoscono battute di arresto e i luoghi di edizione si moltiplicano fin dai primi anni Novanta, da Kaliningrad sul mar Baltico a Irkutsk in Siberia.
Nel corso degli anni la fortuna della sua produzione è andata crescendo impetuosamente e oggi le sue opere risultano tradotte in cinquantatré lingue e in cinquantacinque Paesi. A queste si aggiungono il lituano, l’ucraino, l’estone e il lettone, a testimonianza di un successo di enorme portata che spinge gli editori sovietici a proporre tirature di centinaia di migliaia di copie a ogni ristampa. Lingue. Torna a Gianni Agnelli. Afrikaans; azərbaycanca; Bahasa Indonesia; català; dansk; Deutsch; eesti; English In Occidente la diffusione di Rodari si afferma molto più tardi rispetto agli Stati oltrecortina, con due solitarie edizioni delle Avventure di Cipollino in Francia e Giappone nel 1956. Gianni Agnelli è disponibile in altre 25 lingue.
Non è un caso infatti che la prima traduzione di Grammatica della fantasia – l’unica opera teorica di Rodari – venga pubblicata nel 1977 da un editore barcellonese, prima che nell’URSS. Il biografo Marco Argilli parla di un «effetto di rimbalzo» dovuto all’enorme successo ottenuto da Rodari in Unione Sovietica. gianni; giannina; giannino; giannizzeri; giannizzero; giano; giansenismo; giansenista; Traduzioni di "gianni" in altre lingue: Bahasa Indonesia; Bahasa Melayu; Cymraeg; Deutsch; English; español; euskara Lingue. Gianni Versace è disponibile in altre 54 lingue. Grammatica della fantasia è il primo libro di Rodari edito in Brasile nel 1982 e negli Stati Uniti nel 1995; Nelle Americhe Rodari – forse scontando la sua fama di autore ideologicamente connotato – comincia a essere pubblicato solo dopo il Duemila. Da Mosca a Shangai Il sito è in lavorazione. Nel panorama letterario italiano il caso di Gianni Rodari è peculiare, in quanto costituisce un raro caso di autore divenuto famoso in patria solo dopo essere stato tradotto all’estero. Gianni Rodari in altre lingue Autore: Andrea Palermitano (Università degli Studi di Milano) 14/05/2020 Nel panorama letterario italiano il caso di Gianni Rodari è peculiare, in quanto costituisce un raro caso di autore divenuto famoso in patria solo dopo essere stato tradotto all’estero. Torna a Gianni Versace. Nel 1970 Rodari vince il premio internazionale Hans Christian Andersen e negli anni Ottanta le sue opere raggiungono nuovi Paesi: i Paesi Bassi (Favole al telefono, 1983), il Portogallo (Le avventure di Cipollino, 1984), l’Iran (La torta nel cielo, 1985), la Danimarca e la Norvegia (Grammatica della fantasia, 1987), la Svezia (Grammatica della fantasia, 1988) e la Siria (La torta nel cielo, 1989, prima traduzione in arabo). La situazione muta gradualmente negli anni Sessanta, quando le Favole al telefono inaugurano la pubblicazione delle opere di Rodari nella Germania federale e nel Regno Unito.
Lingue.
Negli ultimi decenni le sue opere raggiungono mercati editoriali nuovi, come la Tailandia (Favole al telefono, 1992), la Corea del Sud (Favole al telefono, 1998) e il Vietnam (Le avventure di Cipollino, 2009). Un’accelerazione ha poi luogo negli anni Ottanta grazie alle numerose traduzioni greche, giapponesi, francesi, curate in gran parte da Roger Salomon – uno dei traduttori più fedeli – e soprattutto spagnole, a cui si affiancano quelle in catalano, basco, galiziano e asturiano. Dagli anni Novanta in poi [senza fonte] Onomastico Torna a Gianni Infantino. Ci scusiamo di eventuali inconvenienti. Le prime traduzioni di Rodari risalgono al 1953, quando Le avventure di Cipollino e Il libro delle filastrocche, i suoi primi due libri – usciti in Italia nel 1951 –, vengono pubblicati rispettivamente in Bulgaria e in Unione Sovietica, inaugurando il grande e rapido successo di Rodari nei paesi socialisti. Le avventure di Cipollino, in cui il protagonista guida la rivolta pacifica contro l’oppressore, si affermano come l’opera sua più popolare: nel 1954 escono in Polonia, Germania dell’Est e Cecoslovacchia, successivamente in Ungheria, Albania e infine in Jugoslavia, dove viene tradotto nelle diverse lingue della federazione. Di grande popolarità godono anche opere posteriori, in modo particolare Gelsomino nel paese dei bugiardi – edito per la prima volta nel 1963 in URSS – e Il viaggio della freccia azzurra, la cui prima traduzione esce in Polonia nel 1955. Gianni Infantino è disponibile in altre 56 lingue.
Alemannisch; asturianu; azərbaycanca; Bahasa Indonesia; Bahasa Melayu; bosanski; català; dansk; Deutsch; eesti; English; español; français; galego; Interlingue; Latina; latviešu; lietuvių; magyar; Nederlands; norsk; oʻzbekcha/ўзбекча; polski; português; română; Scots; shqip; sicilianu; Simple English Oltre la Cortina di ferro Curatore delle prime traduzioni sovietiche è il poeta Samuil Marshak, definito da Gor’kij il «fondatore della letteratura sovietica per bambini », ed è attraverso la lingua russa che le opere di Rodari vengono tradotte prima – nel 1954 – in Cina e Mongolia e poi, tra gli anni Settanta e Ottanta, nelle numerose lingue delle repubbliche sovietiche: uzbeko, altai, kazako, jakuto, georgiano, azero, tagico, armeno e tataro.
Più lenta ma costante è la diffusione dei libri di Rodari in altri ex paesi socialisti come le repubbliche baltiche, Bielorussia, Slovacchia, Slovenia, Croazia e Repubblica Ceca, a testimonianza del fatto che la mutata condizione politica non spegne l’interesse per Rodari, ormai entrato saldamente nel panorama internazionale della narrativa per l’infanzia.
Vergine Segno Zodiacale,
Pizza Marinara In Teglia,
Quark Magro,
Sant'ignazio Giorno,
Santi E Beati,
Ale In Giapponese,
Inps Per Tutti Telefono,
Santuario Di Santa Margherita Cortona,
San Domenico Abate Di Sora,
Diffusione Nome Paride,
Berry Bees Ita,
Pregare Gli Angeli,
Carona Immagini,
Urraca De Castilla,
Disoccupazione Per Rimpatriati 2020,
Oirm Sant'anna,
Bonus Casalinghe, Disoccupate 2020,
Persone Famose Di Nome Antonio,
Danilo Dolci'' Palermo,
Papa Francesco Verso Le Dimissioni,
27 Luglio Giornata Mondiale,
Cosa è Successo A Febbraio 2020,
Monumento Funebre Urbano Viii,
Catanzaro Comune,
Giulia Significato,
Chi Era San Tommaso,
Programmazione Tv,
Barbara Ronchi Della Rocca Wikipedia,
Pizza Alta Cameo,
Itinerario Residenze Sabaude,
Natale In Casa Cupiello Testo,
Biblioteca Museo Correr,